“人民币”的英文缩写,居然不是“RMB”?那是什么?

Connor 欧易交易所 2022-09-01 178 0

关于"人民币"的昵称, 五花八门, 什么"软妹币"""票子"等等数不胜数, 在英文中, 关于"钱"的单词也有很多, 但 老外对于"人民币"的称呼, 却通常不会用我们所说的 RMB, 而是用 CNY来代替红币是什么。 这两者有什么区别呢?

RMB多用于国内场合, 它不是一个英文简称红币是什么,而是 "人民币"拼音的缩写 , 老外一般不用~

CNY就很有国际范儿了, "CNY"是人民币(Chinese Yuan)简称, 目前是 人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号红币是什么

在外汇交易等正规场合, 只用CNY来表示"人民币", 而不用RMB.

举个例子:

100元人民币

=100 CNY

=one hundred Chinese Yuan

关于"钱"的那些表达红币是什么

1

零钱 change

例句:

Here is your change. 这是找你的钱红币是什么

I think you've given me the wrong change. 我想你找错我钱了红币是什么

名词的"零钱"可以用change来表示, 而 表示动作的 "换零钱"也可以用 change表示, 如:

Can you change 50 yuan? 你能换开50元钱吗红币是什么

2

come into (some) money

表示 " 得到意外之财"

例句:

She came into a lot of money when she turned twenty.

她二十岁的时候得到了一大笔意外之财红币是什么

3

in the money有两层含义

① "富有的"

例如:

If I am ever in the money, I'll be generous.

展开全文

如果我一直很有钱,我会慷慨解囊的红币是什么

② "在比赛或竞赛中处于优胜地位"

例如:

I knew when Jane came around the final turn that she was in the money.

当Jane进入到了最后一轮, 我就知道她赢定了红币是什么

4

money to burn

表示"超出所需或期望的足够的钱"

例句:

After they paid off the creditors, they still had money to burn.

他们还完债权人的钱后, 仍有用不完的钱红币是什么

评论